dmylogi.com

Hoe om `n vertaling van die Bybel te kies

Om `n vertaling van die Bybel in Engels te vind, kan oorweldigend wees, veral met soveel nuwe vertalings beskikbaar. Meer as enigiets moet jy kies tussen meer letterlike vertalings (woord vir woord) en konseptuele vertalings (gedagte deur gedagte).

INLEIDING

`N Vertaling moet getrou wees aan die oorspronklike dokument, maar bowenal, Jy moet die leser se vertroue geniet. `N Spesifieke bybel moet ook inleiding, verwysings, indeks, kaarte en studie notas bevat wat nodig is vir jou doel. Sit alles saam en jy sal die ideale Bybel vir jou hê.

Hoe kan vertalers getrou wees aan die oorspronklike dokument? Daar is twee uiterstes, hulle kan enige van hierdie of gewoonlik `n tussenpunt kies.

A. Formele ekwivalensie of letterlike vertaling. Soms word woord vir woordvertaling genoem. `N Vertaling is formele ekwivalensie indien die woorde (voorvoegsels, ens.) Meestal dieselfde is tussen tale. `N Vertaal in `n nie-verwante taal kan nie letterlik wees nie, sommige dinge moet bygevoeg word, sommige uitgeskakel en ander aangepas om `n grammatikale (of byna grammatikale) resultaat te hê, hoewel gewoonlik iemand wat die taal praat (byvoorbeeld) Engels as taal ma, sal sê dat dit nie goed klink nie. Lesers het dit moeilik om dit te verstaan. Sommige betekenisse is verlore (byvoorbeeld: Handelinge 26:14) en ander is verander (byvoorbeeld: Psalm 1: 1), dus is daar nuwe betekenis wat onbedoeld is. Met sukses is hierdie veranderinge en eliminasies klein en ongereeld. Die meeste van die betekenis is oorgedra, selfs al lyk dit vreemd of dit is moeilik om te verstaan.

B. Dinamiese ekwivalensie of vertaling van betekenis deur betekenis. Dit probeer om die betekenis van die oorspronklike te verstaan ​​en dit na die doeltaal te oordra. So, as die apostel Paulus hierdie brief aan die Romeine skryf, veronderstel, in Engelse Engels, hoe sou hy dit geskryf het? Die dinamiese ekwivalensie gee die vertalingskomitee meer vryheid of meer vlotheid, as jy dit wil sien, en daar is `n risiko dat hulle onbedoeld nuwe betekenis toevoeg. Vertalers moet die oorspronklike sin of paragraaf verstaan ​​en daarmee saamstem, sodat hulle dit in algemene Engels kan vertaal. Dit gebruik verskillende metodes om te verseker dat die betekenis dieselfde bly.

Gewoonlik, as jy `n dinamiese en `n letterlike vertaling vergelyk, sê hulle dieselfde, net die een is duideliker. Inteendeel, waar hulle verskil, is daar gewoonlik geen manier om te weet wat meer akkuraat is nie, selfs al het jy `n bietjie kennis van Grieks of Hebreeus.

stappe

Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 1
1
Een van die beste maniere om `n vertaling van die Bybel te kies, is om verskeie vertalings op dieselfde tyd te versamel en vergelyk dieselfde verse. Daar is reeds interlinêre Bybels wat dit met twee, vier of agt vertalings sal doen. Lees sommige gedeeltes van elkeen. (U kan Handelinge 26:14 en Psalm 1: 1 vergelyk, aangesien hulle wys hoe vertalings moeilike woorde in Grieks hanteer en hoe sensitief dit is om onderskeidelik idiome in Engels te vermy). Is daar duidelike en verstaanbare vertalings, terwyl ander min of geen betekenis het nie? Ideaal gesproke moet die vertaling "praat met jou hart", sowel as jou gedagtes. Die ergste vertalings praat nie met een van die twee nie en maak dit maklik om besonderhede te ignoreer wat `n deel van jou wil ignoreer.
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 2
    2
    Neem jou doel in ag. Hoe sal jy die vertaling gebruik? Beplan jy om die hele Bybel, of hele boeke of hoofstukke, te lees? Sal jy vir enkele verse kyk en dan hul konteks hersien? Sal jy die oorspronklike taal woord vir woord bestudeer? Soos u die vertalings vergelyk (in stap 1), moet u in ag neem hoe u beplan om dit te gebruik. Watter vertaling sal die maklikste wees en jou help om misverstande te vermy?
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 3
    3
    Besluit watter soort vertaling jy wil hê. Is jy op soek na `n vertaling om formeel te studeer of een wat maklik in `n moderne taal gelees kan word? Oorweeg om beide te koop, een van elk, die verskillende vertalings werk goed vir verskillende doeleindes.
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 4
    4
    As jy op soek is na `n letterlike vertaling om formeel te studeer en Engels met Grieks te vergelyk, oorweeg om die New American Classical Bible of die nuwe weergawe van King James of James te koop, of laai `n meer akkurate, moderne letterlike weergawe af. Hierdie is die mees letterlike moderne vertalings beskikbaar, met die Engelse interpretasie meer soos Grieks. Daar is egter mense wat hierdie letterlike weergawes effens verwarrend vind. Die Klassieke Weergawe in Engels en die Vaste Klassieke Weergawe is ook letterlik, alhoewel hulle meer geprys word vir hul styl. Die Klassieke Weergawe in Engels het egter min studie ondersteuning beskikbaar.
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 5
    5


    U kan die King James Version of James oorweeg, maar u moet in ag neem dat Engels vanaf 1600 verander het. Sommige woorde wat bekend lyk, het moontlik hul betekenis oor tyd verander - byvoorbeeld: die woord "mooi" (mooi) gebruik in die King James Version of James, oorspronklik bedoel "dom" (Belaglik). Argeoloë en taalkundiges gaan ook voort om te leer oor die terreine, kulture en tale van die Bybel en om antieke manuskripte te ontdek. Met inagneming van hierdie ontdekkings, neem nuwe ontdekkings (soos dié van die Nuwe Weergawe van King James of James) hierdie ontdekkings in ag, omdat die King James Version of James dit nie doen nie.
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 6
    6
    As jy nuut is om die Bybel te lees en jy van plan is om een ​​te koop vir lees of persoonlike gebruik, oorweeg een van die moderne vertalings "gedink deur gedagte". In plaas daarvan om woord vir woord te vertaal, het vertalers probeer om die essensie van die teks in moderne taal vas te lê. Die kontemporêre weergawe in Engels is baie maklik om te lees en bly getrou aan die oorspronklike betekenis. Die Goeie Nuus Bybel (ook genoem die Engelse weergawe van vandag) - die gebruik van Engels is baie eenvoudig. Die Nuwe Lewe Vertaling is nog `n gewilde voorbeeld van hierdie soort vertaling. Die Lewende Bybel was `n parafrase van die Amerikaanse Klassieke Weergawe deur dr Kenneth Taylor, terwyl die Nuwe Lewe Vertaling `n vertaalkomitee gebruik het wat dit van Grieks, Hebreeus en Aramees vertaal het. Nog `n gewilde parafrase is die boodskap. Baie geniet die varsheid van die interpretasie van hierdie Skrif, `n parafrase van die Grieks deur pastoor Eugene Peterson.
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 7
    7
    Verskeie groot vertalings is verlore tussen die spektrum van die te letterlike en gedagtes. Die Nuwe Hersiene Klassieke Weergawe en die Nuwe Internasionale Weergawe is voorbeelde van sulke vertalings wat oor die algemeen gerespekteer en gebruik word deur baie kerke. Hulle is gewysigde letterlike vertalings wat hulle woord vir woord begin vertaal het en dan het die vertalers die resultate verander sodat die sinne meer soortgelyk aan die sintaksis (grammatika) in Engels was.
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 8
    8
    Voordat jy `n Bybel koop, lees die proloog van die vertalers, dit sal jou help om te bepaal wat die vertalers se filosofie is en hoe letterlik die vertaling sal wees.
  • Prent getiteld Kies `n Bybelvertaling Stap 9
    9
    Die personeel in die Christelike boekwinkels kan baie van die verskillende vertalings weet en sal waarskynlik bereid wees om enige vrae te beantwoord wat u mag hê.
  • wenke

    • biblegateway.com het baie gratis aanlyn vertalings beskikbaar. Dit kan `n goeie manier wees om verskeie voorbeelde van vertalings te hê om jou gunsteling te kies. Die Bybel Gateway het 21 weergawes in Engels, 8 in Spaans, sowel as meer as 30 vertalings van ander Ou en Nuwe Testamentiese tale.
    • E-swaard is `n Bybelstudieprogram wat u gratis kan aflaai. Daar is baie vertalings beskikbaar (sommige gratis en ander wat jy kan koop vir `n minimale fooi) en gereedskap vir studie.

    waarskuwings

    • U moet verstaan ​​dat sekere Christelike denominasies soos Katolieke, Grieks-Ortodokse en Protestante wat die Bybel lees, nie net verskillende menings daaroor het nie, maar ook verskillende apokriewe boeke ("verborge") ook. Selfs dieselfde "apokriewe" Hulle het verskillende godsdienstige interpretasies.
    • Maak seker dat jy die proloog van die Bybel lees wat jy oorweeg om te verwerf. Die redakteurs maak soms veranderinge wat vir jou onaanvaarbaar lyk.
    • Dit is oor die algemeen die beste om vertalings van enige godsdienstige groep te vermy, aangesien hulle op een of ander manier `n sekere gunsteling kan hê in sommige gebiede van die vertaler se teologiese oortuigings.
    • terwyl King James Version (Gemagtigde Weergawe in die Verenigde Koninkryk) word dikwels as die mees akkurate vertaling gekatalogiseer. Die feite bevestig dit nie. Moderne vertalings wat voordeel trek uit onlangse argeologiese ontdekkings en verbeterde kennis van antieke tale, is meer akkuraat as die eerste geskrewe tekste wat geanoniseer is om die Bybel te vorm.
    Deel op sosiale netwerke:

    Verwante
    Hoe om ou Engels te leerHoe om ou Engels te leer
    Hoe om die Bybel aan te haalHoe om die Bybel aan te haal
    Hoe om `n gelukkige verjaardag in Italiaans te sêHoe om `n gelukkige verjaardag in Italiaans te sê
    Hoe om te sê `my naam is` in EngelsHoe om te sê `my naam is` in Engels
    Hoe om te sê hoe gaan dit in FransHoe om te sê hoe gaan dit in Frans
    Hoe om te sê hallo in FransHoe om te sê hallo in Frans
    Hoe om te sê Ek is jammer in FransHoe om te sê Ek is jammer in Frans
    Hoe om te sê Ek het jou lief in RussiesHoe om te sê Ek het jou lief in Russies
    Hoe om `n vers uit die Bybel te vindHoe om `n vers uit die Bybel te vind
    Hoe om `n woordeboek te kiesHoe om `n woordeboek te kies
    » » Hoe om `n vertaling van die Bybel te kies
    © 2024 dmylogi.com